我要德国

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2173|回复: 0

德国总统发表讲话:呼吁团结一致共抗第三波疫情(视频)

[复制链接]

10

主题

10

帖子

50

积分

注册会员

Rank: 2

积分
50
发表于 2021-4-4 03:03:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
德国总统施泰因迈尔发表电视讲话,呼吁公民团结一致对抗第三波疫情。施泰因迈尔在演讲中承认德国在病毒检测、疫苗接种和数字化方面等方面的错误,他提到了“信任危机 ”:“13个月后高喊继续坚持的口号已无济于事。在这个严峻的时期,那些耐心、理智和守规的呼吁都被钝化。”他发出警告强调,不要把政治争吵当作目的:“我们需要的是明确和果断,我们需要通俗明了、务实的法规,让人们明确导向性,再次激发这个国家的潜力。”
11.jpg

以下为施泰因迈尔电视讲话原文及译文:



Guten Abend Ihnen allen an diesem zweiten Ostern in der Pandemie.

在新冠疫情的第二个复活节里,大家晚上好。



Vor einem Jahr hatten wir uns aufs nächste Ostern gefreut, auf einen Frühling ohne Pandemie. Aber unsere Hoffnung hat sich nicht erfüllt. Im Gegenteil, die dritte Welle trifft uns gerade mit aller Härte.

一年前,我们期待着下一个复活节的春天没有新冠疫情。但是我们的希望没有实现。恰恰相反,第三波正冲击着我们的生活。



Ich weiß, nach 13 Monaten helfen Durchhalteparolen nicht weiter. All die Appelle zu Geduld und Vernunft und Disziplin werden stumpf in diesen zermürbenden Zeiten. Ein Gefühl von Ohnmacht und Frust macht sich breit, und so kommt zu den Sorgen über Gesundheit, Schule, Arbeit, Wirtschaft eine weitere Dimension hinzu: eine Krise des Vertrauens. Vor allem deshalb wende ich mich heute an Sie.

我知道,在经历13个月的疫情后,坚持不懈的抗疫口号已经无济于事。在疫情期间,您对所有要求耐心,理性和纪律的要求都变得迟钝了。一种无力感和挫折感正在蔓延,给人们对健康、学校、工作、经济的担忧又增加了一个层面:信任危机。这是我今天向您讲话的主要原因之一。



Vertrauen – das beruht in einer Demokratie auf einer sehr fragilen Übereinkunft zwischen den Bürgern und ihrem Staat: Du, Staat, tust Deinen Teil; ich Bürger tue meinen.

信任--在民主制度下,这是基于公民与国家之间非常脆弱的协议:你,国家,尽你的责任;我,公民,尽我的责任。



Ich weiß: Sie, die Bürgerinnen und Bürger, tun in dieser historischen Krise Ihren Teil! Sie leisten viel, und Sie verzichten auf viel. Bei manchen geht es im Lockdown längst nicht mehr um verlorenes Einkommen, es geht um die blanke Existenz. Umso mehr verstehe ich die Ungeduld, den Frust über die Rückschläge der vergangenen Monate. Es ist viel getan worden, auch viel gelungen. Trotzdem: Es gab Fehler – beim Testen, beim Impfen, bei digitalen Lösungen.

我知道,您作为公民,正在这场历史性的危机中尽自己的一份力量。您贡献了很多,也放弃了很多。对于一些人来说,封锁不再是失去收入的问题,而是关系到您的生存。我更加理解过去几个月您的不耐烦和挫折感。政府做了很多工作,也取得了很多成绩。尽管如此,还是出现了一些错误--在测试中,在疫苗接种中,在数字解决方案中。



Die Pandemie hält unserem Land den Spiegel vor: der Hang zum Alles-regeln-Wollen, unsere Angst vorm Risiko, das Hin-und-Herschieben von Verantwortung. Wie wir das ändern und wie wir auch unsere Institutionen krisentauglicher machen, all das wird aufzuarbeiten sein. Jetzt aber sind wir mitten in der dritten Welle! Und jetzt braucht es alle Kraft von allen Seiten, um sie zu brechen.

疫情给我们国家撑起了一面镜子,让我们清楚:不能按部就班地做事情,我们对风险的恐惧,对责任的推卸。我们如何改变这种状况,以及如何使我们的机构更能抵御危机,所有这些问题都必须解决。但是现在我们正处于第三波疫情中!现在,需要团结一切力量来抵抗疫情。



Die nächsten Wochen werden noch einmal herbe Einschränkungen fordern, das wissen Sie so gut wie ich. Umgekehrt will ich Ihnen versichern: So wie die Pandemie Ihnen viel abverlangt, so dürfen Sie auch viel von der Politik verlangen. Ihre Erwartung an die Regierenden ist klar: Rauft euch zusammen!

我们清楚,接下来的几周将再次采取严格的封锁措施。另外,我想向您保证:正如疫情对您的要求很高一样,您对政治的要求也很高。对政府的期望很明确:“振作起来!。”



Natürlich gibt es nicht den einen Königsweg heraus aus der Pandemie. Und deshalb braucht es den politischen Streit – aber der Streit darf nicht zum Selbstzweck werden. Bund oder Land, Partei oder Koalition, Umfragen rauf oder runter, das darf jetzt nicht die Hauptrolle spielen! Wir brauchen Klarheit und Entschiedenheit, wir brauchen verständliche und pragmatische Regelungen, damit die Menschen Orientierung haben, damit dieses Land wieder das aus sich herausholen kann, was in ihm steckt.

当然,我们没有一条战胜新冠疫情的捷径。这就是为什么我们需要进行政治辩论的原因,但是辩论本身不能成为目的。联邦政府、州、政党和联盟在民意调查中支持率的上升和下滑,都不该发挥主要作用!我们需要明确和果断,我们需要可理解和务实的法规,让人们有导向性,让这个国家能够再次把自己的潜力发挥出来。



Doch seien wir ehrlich. Rauft euch zusammen! – das ist berechtigt, aber es reicht nicht. Raufen wir uns alle zusammen, liebe Landsleute! Holen wir raus, was in uns steckt! Empören wir uns nicht nur über die anderen oder über die da oben. Zeigen wir doch nicht ständig, was nicht geht, sondern dass es geht, wenn alle ihren Teil tun. Das ist mir wichtig, wenn ich von Vertrauen spreche. Denn am Ende ist Vertrauen in der Demokratie nichts anderes als dies: uns selbst vertrauen!

但说实话。我们需要凝聚在一起-这是正确的,但还不够。亲爱的同胞们,让我们共同行动吧!让我们展示我们的实力!我们不要对别人愤愤不平。让我们不要自暴自弃,而要让每个人都尽自己的一份努力,我们就可以做到。当我谈到信任时,这对我来说很重要。因为归根结底,对民主的信任无非是:信任我们自己!



Und dafür haben wir jeden Grund. In Rekordzeit wurden Impfstoffe entwickelt – ganz wesentlich hier in Deutschland. Jetzt geht es weiter: Die Impfstofflieferungen ziehen in den kommenden Wochen kräftig an, die Produktion in Europa wird ausgebaut, die Hausärzte steigen jetzt ins Impfen ein. Ich habe vorgestern meine erste Impfung erhalten, und ich vertraue allen – ich betone: allen – in Deutschland zugelassenen Impfstoffen. Das Impfen ist der wichtigste Schritt auf unserem Weg aus der Pandemie – also nutzen Sie die Möglichkeiten! Machen Sie mit!

我们对此有充分的理由。疫苗的开发时间达到了创纪录的水平,最重要的是它在德国。现在,事情正在向前发展:在未来几周内,疫苗的交付量将强劲增长,欧洲的生产将扩大,家庭医生现在开始进行疫苗接种。我是前天接受的第一次疫苗接种,我信任所有-我要强调:所有-在德国批准的疫苗。疫苗接种是我们走出新冠疫情最重要的一步-请把握机会!积极参与!



Leider ist der Weg länger als erhofft. Nicht nur für uns – viele unserer Nachbarn trifft es sogar noch deutlich härter. Manch andere sind weiter als wir. Am Ziel jedenfalls ist noch keiner. Und Bilanz sollten wir erst am Ende ziehen.

可惜的是,这条路比我们希望的要长。不仅是我们,我们的许多邻国受到的疫情打击更大。还有一些国家比我们走得更远。无论如何,还没有国家达到目标。疫情过后,我们需要进行总结。



Wissen Sie noch? Vor einigen Monaten, nach der ersten Welle, da wollten wir uns schon mit Genugtuung als Pandemieweltmeister sehen. Und heute? Das glatte Gegenteil. Heute überbieten wir uns geradezu in Schwarzmalerei.

您是否记得?几个月前,在第一波疫情过后,我们希望将自己视为抗击新冠疫情的世界冠军。但今天呢?恰恰相反。今天,我们被远远的甩在后面。



Ich frage mich: Warum muss es in Deutschland eigentlich immer der Superlativ sein – himmelhoch jauchzend oder zu Tode betrübt?

我扪心自问:为什么德国总是走极端--高高在上或是低入谷底?



Die Wahrheit ist: Wir sind nicht Pandemieweltmeister, wir sind aber auch nicht Totalversager. Sondern wir sind die Bundesrepublik Deutschland. Wir zweifeln viel, aber wir können auch viel! Und aufs Können, nicht aufs Zweifeln, kommt es jetzt an.

事实是:我们不是抗击新冠的世界冠军,但也不是完全的失败者。相反,我们是德意志联邦共和国。我们怀疑很多,但我们也可以做出很多! 而现在最重要的是展现我们的能力,而不是怀疑。



Wir leben zusammen in diesem Land, und wir wollen gemeinsam eine gute Zukunft. Also: Haben wir doch Vertrauen in uns, und geben wir acht aufeinander!

我们共同生活在这个国家,我们希望共同拥有美好的未来。所以,让我们互相信任,互相照顾!



Liebe Landsleute, für Christen bedeutet Ostern die Gewissheit, dass der Tod und das Bedrückende nicht das letzte Wort haben – und ein Fest der Hoffnung soll es für alle Menschen in unserem Lande sein. Zu dieser Hoffnung haben wir guten Grund. Ich wünsche Ihnen ein frohes Osterfest.

亲爱的同胞们,对基督徒来说,复活节意味着死亡和压迫没有成为最后的定论--它应该是给我们所有人希望的节日。我们有充分的理由抱有这种希望。我祝您复活节快乐。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|我要德国 |网站地图

GMT+8, 2025-9-30 04:37 , Processed in 0.037582 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表